Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère)
de son point d'attache originel indépendamment de son point de
raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son
- point d'attache, une station mobile se voit également affecter une
+ point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une
Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute
de français ?
J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais
l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis.
[...]
mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station
mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent
- envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au
- moyen de son adresse temporaire primaire.
+ envoyer directement les paquets destinés à la station mobile
+ grâce à son adresse temporaire primaire.
Même chose.
D'accord aussi avec la correction. "au moyen de" impliquerait que
l'adresse temporaire primaire enverrait les paquets alors qu'on s'en
sert pour les envoyer (si j'ai bien compris).
<para>
<quote>
En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les paquets
destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en
mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien
- d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
+ d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques
en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ?
Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en
priver ?
Ceci dit, c'est peut-être plus du style qu'autre chose donc je ne pense
pas que j'y aurais touché.
<para>
On peut exécuter le script <userinput>chkconf_kernel.sh</userinput>
- inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options
+ inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options
adéquates sont positionnées.
</para>
</listitem>
Mouais, bof.
Je partage le bof mais je ne connais que Mandrake, où on parle de
paquetage (peut-être d'autres distributions utilisent-elles le terme de
paquet ?).
[...]
@@ -946,7 +946,7 @@
<quote>
Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai
d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée
- qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour
+ qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour
recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs
sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast)
de l'ensemble des routeurs.
Quès acco ?
Je ne comprends pas vramient la phrase (disons que c'est pas mon
domaine) mais grammaticalement, je ne vois pas que ce "ne" vient faire
dans l'histoire. On dirait presque une suggestion de Word...
[...]
@@ -995,7 +995,7 @@
</screen>
<para>
- <userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer
+ On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput>
pour examiner les messages réellement envoyés par radvd :
</para>
Modification gratuite ?
Disons que l'anglais utilise beaucoup le passif, beaucoup plus qu'en
français. Quand on peut mettre une voie active à la place...
@@ -1036,7 +1036,7 @@
<para>
Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans
son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également
- envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au
+ envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au
niveau de la station d'accueil. Le fichier
<filename>/etc/radvd.conf</filename> doit contenir :
Je suis sceptique.
La fosse l'est aussi.
Je suis largé au niveau technique : il y a plusieurs routeurs dans
l'histoire ? "annonces du routeur" / "annonces des routeurs" ?
[...]
@@ -1292,7 +1292,7 @@
</calloutlist>
<para>
- La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association
+ La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association
(au niveau de la station mobile MN) :
</para>
Est-ce nécessaire ?
A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble
nécessaire.
[...]
@@ -1700,8 +1700,8 @@
<para>
<emphasis>
Q : comment contrôler la nature du routage entre une station
- mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la
- station d'attache HA ou communication directe après association
+ mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la
+ station d'attache HA ou bien communication directe après association
et acquittement) ?
</emphasis>
</para>
Voir ci-dessus.
La correction me semble plus lourde que la proposition initiale.
Voili voilou, mes trois centimes...
Yannick
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@xxxxxxxxxx
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc