|
Re: [Traduc] Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la m: msg#00038internationalization.french
Salut tout le monde, Je réponds un peu là et un peu à l'autre :) Yannick MARCHEGAY wrote: +1 pour « affectée ». Pour l'explication, il suffit de remplacer « se voit » par « est » et cela prend tout son sens : une station mobile est également affectée d'une... Là, pour moi, c'est du chipotage... mais cela reste une correction valable. ie vient du latin (id est), traduit littéralement par « c'est-à-dire ». Le premier lien google vous donne cette page http://www.langue-fr.net/index/I/id-est.htm. Personnellement, je transforme tous les « i.e. » en « c'est-à-dire » car tout le monde comprend le deuxième et, au mieux, interprète le premier. Ceci dit, pour laisser la balle au milieu, la page précitée indique aussi ceci : « Luc Bentz (04.11.1999) -- Je venais d'en recauser ailleurs, mais je (re)lis la réponse de Bonnaud. Je renvoie donc au Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (Imprimerie nationale, Paris, 4e édition, 1990-1997), article « abréviations », p. 9 : « i.e [:] id est (c'est-à-dire) [voir c-à-d.] ». Le passage consacré à c.-à-d. renvoie sur... i.e.. » À ma connaissance, « paquetage » est le terme utilisé par traduc.org.<para>Je partage le bof mais je ne connais que Mandrake, où on parle de paquetage (peut-être d'autres distributions utilisent-elles le terme de paquet ?). Le « ne » est inutile.[...]Je ne comprends pas vramient la phrase (disons que c'est pas mon domaine) mais grammaticalement, je ne vois pas que ce "ne" vient faire dans l'histoire. On dirait presque une suggestion de Word... Je déteste l'utilisation de « on ». Modifier une phrase pour mieux la faire passer n'est pas seulement autorisée mais hautement souhaitable pour avoir un texte lisible.Disons que l'anglais utilise beaucoup le passif, beaucoup plus qu'en français. Quand on peut mettre une voie active à la place... Je conseille donc fortement la première version. Les deux s'emploient... ça dépend du contexte, de l'envie du traducteur...@@ -1036,7 +1036,7 @@La fosse l'est aussi. Impossible de mettre un règle là-dessus. J'aurais fait la même correction. Les virgules délimitent bien le texte. De plus, là où le texte est placé, cela me semble même primordial.[...]A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble nécessaire. Virer le « i.e. » me semble une bonne idée qui allège le texte mais transformer « bien » en « ou bien » allourdit la fin. Je garderais la première correction et supprimerais la seconde.[...]La correction me semble plus lourde que la proposition initiale. Voili voilou, mes trois centimes...Pareil :) -- Guillaume. <!-- http://abs.ptithibou.org/ http://lfs.ptithibou.org/ http://traduc.postgresqlfr.org/ _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@xxxxxxxxxx http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00038, Francois Romieu |
|---|---|
| Next by Date: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00038, LELARGE Guillaume |
| Previous by Thread: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linuxi: 00038, Hervé |
| Next by Thread: | Re: Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00038, Francois Romieu |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |