|
Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 : msg#00040internationalization.french
Comme je l'ai dit dans la partie qui a été coupée, je vois ça plus comme du style, donc à éviter de toucher sauf lourdeur. Si en plus c'est dans le lexique, je m'incline, ça n'a pas lieu d'être corrigé.Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en priver ? J'avais bêtement vu une virgule dans la première phrase et deux dans la correction, désolé.@@ -1292,7 +1292,7 @@A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble nécessaire. J'avoue que j'aime bien mettre des virgules comme dans la correction. Ceci dit, je pense que ce n'est nécessaire quand la compréhension de la phrase en dépend, ce qui n'est pas le cas ici puisqu'elle est courte. Yannick _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@xxxxxxxxxx http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00040, Hervé |
|---|---|
| Next by Date: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00040, LELARGE Guillaume |
| Previous by Thread: | Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linuxi: 00040, Francois Romieu |
| Next by Thread: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00040, LELARGE Guillaume |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |