logo       

Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 : msg#00041

internationalization.french

Subject: Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux

Francois Romieu a écrit :
- point d'attache, une station mobile se voit également affecter une
+ point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une

Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute
de français ?

Il faudrait la ligne du dessous pour être sûr mais je préfère l'infinitif. « Se voir affecter de quelque chose » me fait penser à être affecté d'une maladie ou d'un handicap.

- envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au
- moyen de son adresse temporaire primaire.
+ envoyer directement les paquets destinés à la station mobile
+ grâce à son adresse temporaire primaire.

Je trouve « grâce à » plus léger donc agréable à lire, ou à l'inverse « au moyen de » plus lourd. Je ne sais pas trop comment l'exprimer.

- <title>Le besoin de mobilité IP</title>
+ <title>Le besoin de la mobilité IP</title>

Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de mobilité IP. »


- d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
+ d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6

Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques
en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ?
S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o)

Je ne le connais pas par coœur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire » donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est « c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt.


- inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options
+ inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options

« Paquetage » fait un peu barda militaire. Pourquoi pas « paquet » ?


- <emphasis>AR - routeur d'accès&nbsp;:</emphasis>le lien réseau
- entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote>du banc de test.
- Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus
+ <emphasis>AR - routeur d'accès&nbsp;:</emphasis> le lien réseau
+ entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote> du banc de test.
+ Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux extrémités

Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots seraient collés. Par contre « l'<quote>internet</quote> » est horrible typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose d'écrire « <quote>l'internet</quote>.

Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des anglicismes... oups je viens de donner mon avis !


- <emphasis>HA&nbsp;:</emphasis>la station d'accueil comprend une
- interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames
+ <emphasis>HA&nbsp;:</emphasis> la station d'accueil comprend une
+ interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames

Idem. Pourquoi « la » serait collé au deux-points ?

- l'interface de tunnel virtuelle.
+ l'interface virtuelle de tunnel.

Je préfère la correction.

- le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN
+ le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN

Je suis partagé...


- qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour
+ qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour


Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr.

- <userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer
+ On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput>

On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-)



- envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au
+ envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au

Là je n'appuye pas la modification.

- La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association
+ La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association

Est-ce nécessaire ?

Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de la ponctuation française/ de Drillon.


- mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la
- station d'attache HA ou communication directe après association
+ mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la
+ station d'attache HA ou bien communication directe après association

Voir ci-dessus.

Idem.

J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent.

Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait que 32 pages utiles.

http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf

--
Hervé

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@xxxxxxxxxx
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc



<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise