|
Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 : msg#00041internationalization.french
Francois Romieu a écrit : - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une Il faudrait la ligne du dessous pour être sûr mais je préfère l'infinitif. « Se voir affecter de quelque chose » me fait penser à être affecté d'une maladie ou d'un handicap. - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au Je trouve « grâce à » plus léger donc agréable à lire, ou à l'inverse « au moyen de » plus lourd. Je ne sais pas trop comment l'exprimer. - <title>Le besoin de mobilité IP</title> Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de mobilité IP. » - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 Je ne le connais pas par coœur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire » donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est « c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt. - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options « Paquetage » fait un peu barda militaire. Pourquoi pas « paquet » ? - <emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis>le lien réseau Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots seraient collés. Par contre « l'<quote>internet</quote> » est horrible typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose d'écrire « <quote>l'internet</quote>. Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des anglicismes... oups je viens de donner mon avis ! - <emphasis>HA :</emphasis>la station d'accueil comprend une Idem. Pourquoi « la » serait collé au deux-points ? - l'interface de tunnel virtuelle. Je préfère la correction. - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN Je suis partagé... - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr. - <userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-) - envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au Là je n'appuye pas la modification. - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association Est-ce nécessaire ? Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de la ponctuation française/ de Drillon. - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la Voir ci-dessus. Idem. J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent. Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait que 32 pages utiles. http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf -- Hervé _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@xxxxxxxxxx http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00041, LELARGE Guillaume |
|---|---|
| Next by Date: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00041, Yannick MARCHEGAY |
| Previous by Thread: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linuxi: 00041, LELARGE Guillaume |
| Next by Thread: | Re: [Traduc] Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00041, LELARGE Guillaume |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |