|
Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 : msg#00042internationalization.french
Francois Romieu wrote: Yannick MARCHEGAY <yannick.marchegay@xxxxxxxxxx> :Oui et non. Ça dépend du texte. Apparemment, le lexique accepte les deux. Malgré cela, ça ne m'empêche pas de les changer par « c'est-à-dire » ou de les virer tout simplement. De plus, que tu ne veuilles pas le faire est une chose mais cela ne veut pas dire qu'il faille rejeter la modification si le relecteur estime que c'est mieux. [...]Les deux sont acceptés. Indispensable pour une meilleure lisibilité.@@ -1292,7 +1292,7 @@ -- Guillaume. <!-- http://abs.ptithibou.org/ http://lfs.ptithibou.org/ http://traduc.postgresqlfr.org/ --> _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@xxxxxxxxxx http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00042, Yannick MARCHEGAY |
|---|---|
| Next by Date: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00042, Hervé |
| Previous by Thread: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linuxi: 00042, Yannick MARCHEGAY |
| Next by Thread: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00042, Hervé |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |