logo       

Re: [Traduc] Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la m: msg#00044

internationalization.french

Subject: Re: [Traduc] Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux

Yannick MARCHEGAY a écrit :

Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère)
de son point d'attache originel indépendamment de son point de
raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son
- point d'attache, une station mobile se voit également affecter une
+ point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une

Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute
de français ?

J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis.

Attention, remarquez bien le « d'une » au lieu de « une ». J'aimerais lire la phrase complète mais la combinaison du traducteur ou du relecteur sont valables ; après j'ai ma préférence mais bon...

Oups j'arrosais tout le monde alors que vous êtes forcément inscrits à la liste...

--
Hervé

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@xxxxxxxxxx
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc



<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise