Hervé wrote:
[...]
- <title>Le besoin de mobilité IP</title>
+ <title>Le besoin de la mobilité IP</title>
Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de
mobilité IP. »
hihi, entièrement d'accord :)
- d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
+ d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de
réseau IPv6
Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles
typographiques
en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour
confirmer ?
S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore
mieux :o)
Je ne le connais pas par coœur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer
un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison
d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire
» donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est «
c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt.
Si si, ils l'acceptent. C'est un anglicisme latin... du coup, c'est
pardonnable :)
[...]
- <emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis>le lien réseau
- entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote>du banc de
test.
- Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au
dessus
+ <emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis> le lien
réseau
+ entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote> du banc
de test.
+ Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux
extrémités
Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots
seraient collés. Par contre « l'<quote>internet</quote> » est horrible
typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose
d'écrire « <quote>l'internet</quote>.
Je n'avais pas tilté mais je suis d'accord sur « l'internet ».
Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des
anglicismes... oups je viens de donner mon avis !
:-)
[...]
Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr.
- <userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer
+ On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput>
On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-)
Entièrement d'accord.
- La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association
+ La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier
l'association
Est-ce nécessaire ?
Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur
sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense
qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette
phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa
respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de
la ponctuation française/ de Drillon.
Rahhhh pas d'accord du tout. Ces virgules sont importantes. J'aime bien
respirer :)
[...]
J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction
sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent.
Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien
vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à
tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait
que 32 pages utiles.
http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf
Entièrement d'accord. Le document écrit par Brigitte semble épais mais,
en fait, cela se lit facilement et il m'a appris pas mal de choses.
À conseiller à tout le monde... :)
--
Guillaume.
<!--
http://abs.ptithibou.org/
http://lfs.ptithibou.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@xxxxxxxxxx
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc