logo       

Re: Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité I: msg#00047

internationalization.french

Subject: Re: Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux

LELARGE Guillaume <gleu@xxxxxxxxxx> :
[...]
> Yannick MARCHEGAY wrote:
> >
> >> Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse
> >>(mère)
> >> de son point d'attache originel indépendamment de son point de
> >> raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son
> >>- point d'attache, une station mobile se voit également
> >>affecter une
> >>+ point d'attache, une station mobile se voit également
> >>affectée d'une
> >>
> >>Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute
> >>de français ?
> >>
> >>
> >J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais
> >l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis.
> >
> +1 pour « affectée ». Pour l'explication, il suffit de remplacer « se
> voit » par « est » et cela prend tout son sens :
> une station mobile est également affectée d'une...

Il suffit de remplacer « se voit » par « se laisse » et l'explication prend
l'eau. Idem si on remplace « affecter » par « offrir ».

Histoire d'alléger l'ensemble : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son
point d'attache, une adresse etc. »

--
Ueimor

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@xxxxxxxxxx
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc



<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise