logo       

Re: [Traduc] Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la m: msg#00048

internationalization.french

Subject: Re: [Traduc] Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux

Francois Romieu wrote:
LELARGE Guillaume <gleu@xxxxxxxxxx> :
[...]

Yannick MARCHEGAY wrote:

Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère)
de son point d'attache originel indépendamment de son point de
raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son
- point d'attache, une station mobile se voit également affecter une
+ point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une

Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute
de français ?



J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis.


+1 pour « affectée ». Pour l'explication, il suffit de remplacer « se voit » par « est » et cela prend tout son sens :
une station mobile est également affectée d'une...

Il suffit de remplacer « se voit » par « se laisse » et l'explication prend
l'eau. Idem si on remplace « affecter » par « offrir ».

Hum, bien vu :) Ça m'apprendra à prendre des exemples à la con... je finis par me prendre les pieds dedans... du coup, gleu plouf...

Histoire d'alléger l'ensemble : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son
point d'attache, une adresse etc. »

Le début me semble bien.


--
Guillaume.
<!-- http://abs.ptithibou.org/
http://lfs.ptithibou.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@xxxxxxxxxx
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc



<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise