|
Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linu: msg#00051internationalization.french
Bonsoir à tous ! Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait : > --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 > +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 > @@ -164,16 +164,16 @@ > Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) > de son point d'attache originel indépendamment de son point de > raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son > - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une > + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une > > Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute > de français ? Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus directe. > [...] > mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station > mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent > - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au > - moyen de son adresse temporaire primaire. > + envoyer directement les paquets destinés à la station mobile > + grâce à son adresse temporaire primaire. > > Même chose. Pour moi, les 2 sont à peu près équivalents. > </quote> --- draft-ietf-mipv6-24, pages 1 et 2. > </para> > </sect2> > @@ -181,13 +181,13 @@ > <!-- ################## --> > > <sect2 id="WhyMIPv6"> > - <title>Le besoin de mobilité IP</title> > + <title>Le besoin de la mobilité IP</title> > > Admettons. Je ne me battrai pas pour celui-là. Je préférais nettemment le premier. Je trouve que le second somme mal. Je ne comprends pas ce que ce « la » apporte. > <para> > <quote> > En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les paquets > destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en > mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien > - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau > IPv6 > > Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles > typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « > abréviations », pour confirmer ? L'abréviation recommandée par le Lexique est : i. e. En Docbook, je suppose que i. e. serait un choix raisonnable. > S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o) Mon exemplaire a été imprimé en 1994 :) > est en service) puisque le routage repose sur le préfixe de réseau de > l'adresse de destination d'un paquet. Pour continuer à communiquer > malgré ses déplacements, une station mobile pourrait changer > d'adresse > [...] > @@ -460,7 +460,7 @@ > </para> > <para> > On peut exécuter le script > <userinput>chkconf_kernel.sh</userinput> > - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les > options > + inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options > adéquates sont positionnées. > </para> > </listitem> > > Mouais, bof. Paquet est le terme retenu par le projet Débian. Jusqu'à présent, nous l'avons utilisé systématiquement afin d'être homogène. > [...] > @@ -623,19 +624,19 @@ > <listitem> > <para> > - <emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis>le lien réseau > - entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote>du banc de test. > - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus > + <emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis> le lien réseau > + entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote> du banc de test. > + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux > extrémités > d'un câble croisé mais il peut s'agir de n'importe quel type de > réseau. Le routeur d'accès est équipé de deux interfaces. > Une interface filaire se trouve à l'adresse > > Bof. Pour les deux premières lignes, la correction des espaces manquantes est à ne pas négliger :) Je préfère nettemment « aux extrémités » à « au dessus ». > [...] > @@ -719,13 +720,13 @@ > > <listitem> > <para> > - <emphasis>HA :</emphasis>la station d'accueil comprend une > - interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > + <emphasis>HA :</emphasis> la station d'accueil comprend une > + interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > reçues depuis l'interface physique sont transmises via > - l'interface de tunnel virtuelle. > + l'interface virtuelle de tunnel. > > Bof. Si c'est l'interface qui est virtuelle, la seconde forme me semble plus claire à l'oreille. > <emphasis> > Remarque : une route par défaut est nécessaire sans quoi > - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN > + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN > dans le réseau distant. Une solution consiste à employer HA > en tant que routeur du réseau domestique. > > Pourquoi changer de temps ? Pour une question de concordance des temps, les conséquences étant postérieures, le futur me paraît plus approprié. > </emphasis> > [...] > @@ -946,7 +946,7 @@ > <quote> > Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai > d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée > - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs > sollicitations à destination du groupe de multidiffusion > (multicast) > de l'ensemble des routeurs. > > Quès acco ? Le « ne » est logique dans ce contexte, puisque la phrase est négative. > [...] > @@ -995,7 +995,7 @@ > </screen> > > <para> > - <userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer > + On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput> > pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : > </para> > > Modification gratuite ? Le seconde forme me paraît nettement plus claire. > @@ -1036,7 +1036,7 @@ > <para> > Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans > son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également > - envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au > + envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au > niveau de la station d'accueil. Le fichier > <filename>/etc/radvd.conf</filename> doit contenir : > > Je suis sceptique. Je ne mettrai pas de « s » ici. La station de travail envoie des annonces comme le ferait un routeur. > [...] > @@ -1292,7 +1292,7 @@ > </calloutlist> > > <para> > - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association > + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association > (au niveau de la station mobile MN) : > </para> > > Est-ce nécessaire ? C'est un peu plus agréable à lire. > [...] > @@ -1700,8 +1700,8 @@ > <para> > <emphasis> > Q : comment contrôler la nature du routage entre une station > - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la > - station d'attache HA ou communication directe après association > + mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la > + station d'attache HA ou bien communication directe après > association > et acquittement) ? > </emphasis> > </para> > > Voir ci-dessus. Je laisserais le « i. e. ». Voilà ! Bonne nuit à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@xxxxxxxxxx http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: Petite soirée à Paris.: 00051, jgilli |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00051, Camille Huot |
| Previous by Thread: | Re: [Traduc] Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linuxi: 00051, LELARGE Guillaume |
| Next by Thread: | Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00051, Francois Romieu |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |