logo       

Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linu: msg#00051

internationalization.french

Subject: Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux

Bonsoir à tous !

Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait :
> --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200
> +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200
> @@ -164,16 +164,16 @@
> Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère)
> de son point d'attache originel indépendamment de son point de
> raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son
> - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une
> + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une
>
> Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute
> de français ?

Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je
préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus
directe.

> [...]
> mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station
> mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent
> - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au
> - moyen de son adresse temporaire primaire.
> + envoyer directement les paquets destinés à la station mobile
> + grâce à son adresse temporaire primaire.
>
> Même chose.

Pour moi, les 2 sont à peu près équivalents.

> </quote> --- draft-ietf-mipv6-24, pages 1 et 2.
> </para>
> </sect2>
> @@ -181,13 +181,13 @@
> <!-- ################## -->
>
> <sect2 id="WhyMIPv6">
> - <title>Le besoin de mobilité IP</title>
> + <title>Le besoin de la mobilité IP</title>
>
> Admettons. Je ne me battrai pas pour celui-là.

Je préférais nettemment le premier. Je trouve que le second somme mal.
Je ne comprends pas ce que ce « la » apporte.

> <para>
> <quote>
> En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les paquets
> destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en
> mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien
> - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
> + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau
> IPv6
>
> Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles
> typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article «
> abréviations », pour confirmer ?

L'abréviation recommandée par le Lexique est :

i. e.

En Docbook, je suppose que i.&nbsp;e. serait un choix raisonnable.

> S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o)

Mon exemplaire a été imprimé en 1994 :)

> est en service) puisque le routage repose sur le préfixe de réseau de
> l'adresse de destination d'un paquet. Pour continuer à communiquer
> malgré ses déplacements, une station mobile pourrait changer
> d'adresse
> [...]
> @@ -460,7 +460,7 @@
> </para>
> <para>
> On peut exécuter le script
> <userinput>chkconf_kernel.sh</userinput>
> - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les
> options
> + inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options
> adéquates sont positionnées.
> </para>
> </listitem>
>
> Mouais, bof.

Paquet est le terme retenu par le projet Débian. Jusqu'à présent, nous
l'avons utilisé systématiquement afin d'être homogène.

> [...]
> @@ -623,19 +624,19 @@
> <listitem>
> <para>
> - <emphasis>AR - routeur d'accès&nbsp;:</emphasis>le lien réseau
> - entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote>du banc de test.
> - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus
> + <emphasis>AR - routeur d'accès&nbsp;:</emphasis> le lien réseau
> + entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote> du banc de test.
> + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux
> extrémités
> d'un câble croisé mais il peut s'agir de n'importe quel type de
> réseau. Le routeur d'accès est équipé de deux interfaces.
> Une interface filaire se trouve à l'adresse
>
> Bof.

Pour les deux premières lignes, la correction des espaces manquantes est
à ne pas négliger :) Je préfère nettemment « aux extrémités » à « au
dessus ».

> [...]
> @@ -719,13 +720,13 @@
>
> <listitem>
> <para>
> - <emphasis>HA&nbsp;:</emphasis>la station d'accueil comprend une
> - interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames
> + <emphasis>HA&nbsp;:</emphasis> la station d'accueil comprend une
> + interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames
> reçues depuis l'interface physique sont transmises via
> - l'interface de tunnel virtuelle.
> + l'interface virtuelle de tunnel.
>
> Bof.

Si c'est l'interface qui est virtuelle, la seconde forme me semble plus
claire à l'oreille.

> <emphasis>
> Remarque&nbsp;: une route par défaut est nécessaire sans quoi
> - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN
> + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN
> dans le réseau distant. Une solution consiste à employer HA
> en tant que routeur du réseau domestique.
>
> Pourquoi changer de temps ?

Pour une question de concordance des temps, les conséquences étant
postérieures, le futur me paraît plus approprié.

> </emphasis>
> [...]
> @@ -946,7 +946,7 @@
> <quote>
> Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai
> d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée
> - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour
> + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour
> recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs
> sollicitations à destination du groupe de multidiffusion
> (multicast)
> de l'ensemble des routeurs.
>
> Quès acco ?

Le « ne » est logique dans ce contexte, puisque la phrase est négative.

> [...]
> @@ -995,7 +995,7 @@
> </screen>
>
> <para>
> - <userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer
> + On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput>
> pour examiner les messages réellement envoyés par radvd&nbsp;:
> </para>
>
> Modification gratuite ?

Le seconde forme me paraît nettement plus claire.

> @@ -1036,7 +1036,7 @@
> <para>
> Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans
> son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également
> - envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au
> + envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au
> niveau de la station d'accueil. Le fichier
> <filename>/etc/radvd.conf</filename> doit contenir&nbsp;:
>
> Je suis sceptique.

Je ne mettrai pas de « s » ici. La station de travail envoie des
annonces comme le ferait un routeur.

> [...]
> @@ -1292,7 +1292,7 @@
> </calloutlist>
>
> <para>
> - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association
> + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association
> (au niveau de la station mobile MN)&nbsp;:
> </para>
>
> Est-ce nécessaire ?

C'est un peu plus agréable à lire.

> [...]
> @@ -1700,8 +1700,8 @@
> <para>
> <emphasis>
> Q&nbsp;: comment contrôler la nature du routage entre une station
> - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la
> - station d'attache HA ou communication directe après association
> + mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la
> + station d'attache HA ou bien communication directe après
> association
> et acquittement)&nbsp;?
> </emphasis>
> </para>
>
> Voir ci-dessus.

Je laisserais le « i. e. ».

Voilà !

Bonne nuit à tous !

--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@xxxxxxxxxx
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc



<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise