|
Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linu: msg#00056internationalization.french
Le Mardi 19 Octobre 2004 00:24, Camille Huot a écrit : > > d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 + > > d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > > Je trouve que i.e. est peu utilisé en français. =>c'est-à-dire > > Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles > > typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations > > », pour confirmer ? > > > > S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux > > :o) > > Le remplacement de i.e. par c'est-à-dire est plus facile à lire à mon > avis. (Juste une suggestion, après tout.) > > > </para> > > <para> > > On peut exécuter le script > > <userinput>chkconf_kernel.sh</userinput> - inclus dans le > > paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options + inclus > > dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options adéquates sont > > positionnées. > > </para> > > </listitem> > > > > Mouais, bof. > > Paquetage est incorrect pour cette utilisation. Je ne sais pas qui l'a > mis dans le jargonf mais il suffit d'ouvrir un dictionnaire pour > s'apercevoir que paquet est tout à fait approprié. C'est une mauvaise > traduction de package. Il y a eu un gros thread thez KDE, qui a conclu, à mon corps défendant, à "paquetage". Tous les dictionnaires que je consulte limitent le paquetage aux effets du soldat. En revanche, le "paquetage" est l'action de mettre en paquet, ce qui n'est pas le sens ici. Mais tout dépend du dico consulté. > > > > <para> > > - <userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer > > + On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput> > > pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : > > </para> > > > > Modification gratuite ? > > Non, allègement de la phrase. Le français préfère le "on" à la forme passive de l'anglais > > > <para> > > - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association > > + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier > > l'association (au niveau de la station mobile MN) : > > </para> > > > > Est-ce nécessaire ? > > Nécessaire, obligatoire, je ne sais pas. Cela permet de respirer et en > même temps le lecteur repère plus facilement la structure de la phrase. Les français oublient beaucoup trop les virgules. J'en ajoute des pelletées quand je relis un texte. La phrase est "la commande suivante permet de vérifier". Donc, "elle aussi" entre virgules. > A+ Gérard _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@xxxxxxxxxx http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00056, Bernard Choppy |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Petite soirée à Paris.: 00056, Gérard Delafond |
| Previous by Thread: | Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linuxi: 00056, Camille Huot |
| Next by Thread: | [LG]: 00056, Coordination gazette (I. Hurbain) |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |