|
Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linu: msg#00059internationalization.french
Le 2004-10-18 22:51:17 +0000, Camille Huot écrivait : > On Tue, Oct 19, 2004 at 12:01:32AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > > Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait : > > > --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 > > > +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 > > > @@ -164,16 +164,16 @@ > > > Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse > > > (mère) > > > de son point d'attache originel indépendamment de son point de > > > raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son > > > - point d'attache, une station mobile se voit également affecter > > > une > > > + point d'attache, une station mobile se voit également affectée > > > d'une > > > > > > Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute > > > de français ? > > > > Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je > > préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus > > directe. > > En fait, la phrase ne va pas. Et si, au lieu de : > « Lorsqu'elle est séparée de son point d'attache, une station mobile se > voit également affecter une adresse temporaire primaire qui renseigne > sur sa localisation en cours. » > on mettait : > « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une > adresse temporaire primaire lui est affectée afin de connaître sa > localisation actuelle. » Arrivé à ce point de la discussion, un coup d'œil plus approfondi à la v.o. s'impose : « Each mobile node is always identified by its home address, regardless of its current point of attachment to the Internet. While situated away from its home, a mobile node is also associated with a care-of address, which provides information about the mobile node's current location. » Je traduirais donc à priori la phrase correspondante par : « Lorsqu'il est situé hors de chez lui, un appareil mobile est associé à une adresse de renvoi, qui fourni des informations sur son emplacement actuel. » Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place d'« adresse temporaire primaire ». Bonne nuit à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@xxxxxxxxxx http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00059, Dominique van den Broeck |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00059, Francois Romieu |
| Previous by Thread: | Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linuxi: 00059, Bernard Choppy |
| Next by Thread: | Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux: 00059, Francois Romieu |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |