logo       

Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linu: msg#00059

internationalization.french

Subject: Re: Recherche d'un relecteur : guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux

Le 2004-10-18 22:51:17 +0000, Camille Huot écrivait :
> On Tue, Oct 19, 2004 at 12:01:32AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> > Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait :
> > > --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200
> > > +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200
> > > @@ -164,16 +164,16 @@
> > > Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse
> > > (mère)
> > > de son point d'attache originel indépendamment de son point de
> > > raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son
> > > - point d'attache, une station mobile se voit également affecter
> > > une
> > > + point d'attache, une station mobile se voit également affectée
> > > d'une
> > >
> > > Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute
> > > de français ?
> >
> > Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je
> > préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus
> > directe.
>
> En fait, la phrase ne va pas. Et si, au lieu de :
> « Lorsqu'elle est séparée de son point d'attache, une station mobile se
> voit également affecter une adresse temporaire primaire qui renseigne
> sur sa localisation en cours. »
> on mettait :
> « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une
> adresse temporaire primaire lui est affectée afin de connaître sa
> localisation actuelle. »

Arrivé à ce point de la discussion, un coup d'œil plus approfondi à la
v.o. s'impose :

« Each mobile node is always identified by its home address, regardless
of its current point of attachment to the Internet. While situated away
from its home, a mobile node is also associated with a care-of address,
which provides information about the mobile node's current location. »

Je traduirais donc à priori la phrase correspondante par :

« Lorsqu'il est situé hors de chez lui, un appareil mobile est associé à
une adresse de renvoi, qui fourni des informations sur son emplacement
actuel. »

Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place
d'« adresse temporaire primaire ».

Bonne nuit à tous !

--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@xxxxxxxxxx
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc



<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise